Una “hermana” de Lorca en Japón.
Akiko Yosano, nacida en 1878 y fallecida en 1942,
una mujer que tuvo once hijos, decidió abandonar el papel social de sumisión al
varón, discriminación educativa y ausencia de derechos civiles que se asignaba
a su género y lideró la aparición de una mujer nueva en Japón. Y, además, como
escritora revolucionó la poesía japonesa con una intensidad, descaro y frescura
admirables: …Yo estaba rodeada por el conservadurismo, la hipocresía, la
corrupción, la ignorancia, la vulgaridad y la atmósfera de mi región y de mi
familia, y odiaba todo eso…De pronto, un día, se abrió ante mí el mundo
luminoso del arte y del amor y me puse a danzar…” Ese impulso de cambio y de
alegría se concretó en 1901 con un libro de poesías eróticas, lleno de pasión y
alegría vital titulado “Pelo revuelto”. El título es un símbolo de la pasión
amorosa. En el libro predominaban formas clásicas de la poesía japonesa, los
tankas (poemas de cinco versos de 31 sílabas).
Además de estas formas tradicionales para
expresar con extraordinaria libertad la pasión amorosa, Akiko expresó su
rebeldía en otros poemas que tienen como tema la condición de la mujer (El día en que se muevan las montañas) y la
protesta contra la guerra (¡No
debes morir!)
A)
Tankas
1. La campana del templo
suena leve, esta tarde ...
suena leve, esta tarde ...
¡Ven ahora y entona los sutras
para estas flores de melocotonero
que se abren en mi pelo!
para estas flores de melocotonero
que se abren en mi pelo!
N. Akiko, enamorada y seductora, se burla del joven monje que recita los "sutras" sagrados y le invita a dirigidos hacia ella misma, hacia las flores de melocotonero que adornan su pelo negro, símbolo de la belleza femenina.
Un "sutra" (que en sánscrito significa "hilo") es una enseñanza directa de Buda. Los "sutras", recordados y grabados por sus discípulos, se suelen recitar en las ceremonias budisras.
Un "sutra" (que en sánscrito significa "hilo") es una enseñanza directa de Buda. Los "sutras", recordados y grabados por sus discípulos, se suelen recitar en las ceremonias budisras.
2. Murmullos amorosos
tras la cortina de la noche
constelada de estrellas;
constelada de estrellas;
lejos del mundo y de la gente,
me arreglo el pelo desordenado
me arreglo el pelo desordenado
N. Este poema recoge el momento en que, tras hacer el amor, los amantes saborean en cariñosa charla lo vivido. Ella compara el mundo celestial de la pasión -protegido por la cortina y por la noche estrellada- con el mundo mortal, lejano y ajeno. El pelo desordenado sugiere la batalla amorosa.
3. Nadie ignora que el blanco
distingue a la camelia y al ciruelo,
pero este color melocotón
distingue a la camelia y al ciruelo,
pero este color melocotón
que enciende mis mejillas
no habla de pecado ...
N. El color blanco de la camelia y del ciruelo, demasiado puro, contrasta con el color melocotón que enciende las mejillas de la joven enamorada.
Ella prefiere este color, y rechaza, una vez más, la idea de pecado.
Ella prefiere este color, y rechaza, una vez más, la idea de pecado.
4. Sin
disolver el beni
he arrojado a la aronia
los polvos rojos
los polvos rojos
y miro, de
reojo, perezosamente,
la lluvia de la tarde
la lluvia de la tarde
N. Tanto en la simbología china como en la japonesa, el árbol de la aronia mojado por la lluvia simboliza a una joven llorando. El "bcni" es un pigmento de color rojizo, extraído de las semillas de una flor (benibana), que se utiliza para pintarse los labios y las mejillas. Desencantada porque su amado no ha venido, la muchacha arroja el pigmento y se ensimisma en su ensoñación.
5. Pregúntale al poema
quién se atreve a negar
el rojo de las flores ...
¡oh, qué conmovedoras
quién se atreve a negar
el rojo de las flores ...
¡oh, qué conmovedoras
las muchachas
pecando en primavera!
N. El color rojo simboliza la pasión, pero alude también a una energía
conectada con las fuentes de la vida, con algo sagrado y, en cierro modo,
salvaje e inocente, que desafía la noción de pecado y la moralidad
convencional.
conectada con las fuentes de la vida, con algo sagrado y, en cierro modo,
salvaje e inocente, que desafía la noción de pecado y la moralidad
convencional.
6, Aunque suelto
en el agua
mi largo pelo de cinco "shakus",
mis sentimientos de mujer
permanecen secretos,
mis sentimientos de mujer
permanecen secretos,
retenidos ...
N. El largo pelo suelto expresa el sentimiento de la propia feminidad, con una mezcla de narcisismo y de orgullo, matizado por el pudor de la muchacha, celosa de su intimidad. Un "shaku" equivale a 30,3 cm.
7. Cruzando
por Cion
hacia el templo de Kyomizu,
bajo cerezos en plenilunio,
¡qué hermosa me parece
bajo cerezos en plenilunio,
¡qué hermosa me parece
la gente que me encuentro esta
noche!
N. La palabra saleurazukiyo -cerezos en plenilunio- es un neologismo con
el que Akiko parece sugerir e! concepto estético japonés de setsugekka, la
"trinidad de belleza" cifrada en la nieve (setm), la luna (getsu) y las flores
(ka). La palabra parece iluminar todo el poema, proyectando su fulgor
sobre la gente anónima que va y viene en la noche.
el que Akiko parece sugerir e! concepto estético japonés de setsugekka, la
"trinidad de belleza" cifrada en la nieve (setm), la luna (getsu) y las flores
(ka). La palabra parece iluminar todo el poema, proyectando su fulgor
sobre la gente anónima que va y viene en la noche.
Gion, un barrio situado al este de Kioto, es famoso por sus casas de
placer y por su parque de Maruyama, con hermosos cerezos. Kyornizu,
también al este, es otro barrio, célebre por su Templo de! Agua Pura.
placer y por su parque de Maruyama, con hermosos cerezos. Kyornizu,
también al este, es otro barrio, célebre por su Templo de! Agua Pura.
12.Nadie
mejor que una mujer
que ama la belleza
que ama la belleza
8. Con el cabello suelto,
en la escondida estancia del amor,
un perfume de lirios ...
un perfume de lirios ...
¡oh, cómo temo que desvanezca
la roja pincelada de la noche!
la roja pincelada de la noche!
N. Las alas del ibis crestado japonés (Nipponia nippon), conocido como tolei, están teñidas de un rojo suave, que matiza también e! corazón de los lirios blancos, insinuando un toque de pasión.
9. Tú, que nunca sentiste
el ardor de la sangre
bajo una piel suave,
¿no te sientes vacío
predicando la Vía?
el ardor de la sangre
bajo una piel suave,
¿no te sientes vacío
predicando la Vía?
N. Consciente de su belleza juvenil y de su provocadora sensualidad, Akiko
se extraña -entre asombrada y compasiva- de la indiferencia de! monje que
ha renunciado a los placeres y reprime el deseo natural, antes de haber
conocido sus delicias.
se extraña -entre asombrada y compasiva- de la indiferencia de! monje que
ha renunciado a los placeres y reprime el deseo natural, antes de haber
conocido sus delicias.
10. Nadie mejor que una mujer
Que ama la belleza
Para crear el Genji
no hecho por un hombre,
no escrito por un monje
no escrito por un monje
N. En este
poema Akiko expresa
su admiración,
como mujer y como escritora, por Murasaki Shikibu y por su obra
maestra, e! Genji Monogatari. Aquí reivindica el talento femenino, frente
a la apropiación convencional por parte de! hombre o de! monje. En
realidad, fueron las damas de la Corte quienes crearon, en la época Heian,
la literatura japonesa, al ser excluídas de! aprendizaje de la lengua china,
expresión tópica de refinamiento entre la alta sociedad masculina.
como mujer y como escritora, por Murasaki Shikibu y por su obra
maestra, e! Genji Monogatari. Aquí reivindica el talento femenino, frente
a la apropiación convencional por parte de! hombre o de! monje. En
realidad, fueron las damas de la Corte quienes crearon, en la época Heian,
la literatura japonesa, al ser excluídas de! aprendizaje de la lengua china,
expresión tópica de refinamiento entre la alta sociedad masculina.
El
día en que se muevan las montañas
El día en que se muevan las
montañas,
el día en que se
muevan las montañas, está aquí.
Por mucho que lo diga, la gente no me cree.
Por mucho que lo diga, la gente no me cree.
Durante mucho
tiempo, las montañas estuvieron dormidas.
Hace tiempo, bullían, ardiendo en llamaradas.
Hace tiempo, bullían, ardiendo en llamaradas.
Aunque hayáis olvidado,
debéis creerme todos:
y todas las mujeres que
seguían
dormidas,
se van a despertar y se van a mover.
se van a despertar y se van a mover.
N. En 1911, la revista femenina
Seito ("Las
medias azules"),
recién creada
por Raich6 Hiratsuka, publicó doce poemas de Akiko Yosano, bajo el
título de Sozorogoto ("Ensoñaciones"). Éste es el primero de ellos y el más
famoso.
por Raich6 Hiratsuka, publicó doce poemas de Akiko Yosano, bajo el
título de Sozorogoto ("Ensoñaciones"). Éste es el primero de ellos y el más
famoso.
¡No
debes morir!
(Lamento por mi hermano Soshichi,
en el asedio de Port-Arthur)
en el asedio de Port-Arthur)
Joven hermano
mío, por ti lloro,
te lo suplico:
¡por favor, no
mueras!
Eres el más pequeño, el más mimado,
nuestros padres te aman con locura.
¿Acaso te enseñaron nuestros padres
Eres el más pequeño, el más mimado,
nuestros padres te aman con locura.
¿Acaso te enseñaron nuestros padres
a manejar
un arma o a matar?
En veinticuatro
años, ¿te
enseñaron
a matar a los otros o a morir?
a matar a los otros o a morir?
Tú debes suceder
a nuestro padre
y ostentar con orgullo su negocio,
este viejo comercio de Sakai ...
y ostentar con orgullo su negocio,
este viejo comercio de Sakai ...
¡Te ruego,
hermano mío, que
no mueras!
¿Qué te importa que
caiga o que no caiga
la fortaleza de Port Arthur, dime?
la fortaleza de Port Arthur, dime?
¿No sabes
que matar no es una
norma
de esta casa de nobles comerciantes?
de esta casa de nobles comerciantes?
¡Hermano mío, no
mueras en
combate!
Mamá sobrevivió el último otoño,
llorando la tragedia de la muerte
Mamá sobrevivió el último otoño,
llorando la tragedia de la muerte
de nuestro padre,
y además de
hacerse
cargo de la familia, ha soportado
cargo de la familia, ha soportado
tu alistamiento.
Y aunque todos
hablan
de la paz imperial, lo cierto es
de la paz imperial, lo cierto es
que el
pelo de mamá se ha vuelto
blanco.
Tras la cortina llora,
cabizbaja,
tu esposa joven,
frágil .. ¿La
olvidaste
o aún te acuerdas
de ella?
No han pasado
más que diez meses desde vuestra boda ...
¿Cómo se sentirá su corazón?
más que diez meses desde vuestra boda ...
¿Cómo se sentirá su corazón?
Ella no
tiene a nadie en este mundo.
¿En quien podrá apoyarse sino en ti?
¿En quien podrá apoyarse sino en ti?
¡Te ruego, hermano mío, que no mueras!
¡Te ruego,
hermano
mío, que no mueras!
¿Cómo podría nuestro Emperador
entrar personalmente en la batalla?
¿Cómo podría nuestro Emperador
entrar personalmente en la batalla?
Él no puede
hacer eso,
y si fuera
tan verdaderamente
compasivo,
¿cómo podría
pensar que
es un honor
matar a otras personas, que hay alguna
dignidad en morir como las bestias?
matar a otras personas, que hay alguna
dignidad en morir como las bestias?
N. En septiembre
de 1904,
cuando la
guerra ruso-japonesa
estaba en su
apogeo, Akiko publicó este duro alegato antibelicista en la revista Myójó. Su
hermano pequeño, de 24 años, estaba combatiendo, al servicio del Ejército
Imperial, en Port-Arthur. Más allá de la angustia personal por el hermano
en peligro, Akiko denuncia la irracionalidad y la crueldad de la guerra.
apogeo, Akiko publicó este duro alegato antibelicista en la revista Myójó. Su
hermano pequeño, de 24 años, estaba combatiendo, al servicio del Ejército
Imperial, en Port-Arthur. Más allá de la angustia personal por el hermano
en peligro, Akiko denuncia la irracionalidad y la crueldad de la guerra.
(Traducción y notas de JM Bermejo y Teresa Herrero. Poesía
Hiperión, 2007, Akiko Yosano, Poeta de la
pasión)
1.
J
No hay comentarios:
Publicar un comentario